ولما إلتقيتُه خبأتُه لِكيلا يظهر لِلعيانِ ماثِلاً الشاعرة الدكتورة/ نادية حلمى

ولما إلتقيتُه خبأتُه لِكيلا يظهر لِلعيانِ ماثِلاً

الشاعرة الدكتورة/ نادية حلمى

الخبيرة المصرية فى الشؤون السياسية الصينية والآسيوية- أستاذ العلوم السياسية جامعة بنى سويف

وتبسّمتُ والوجه يعلُوه الخجل، تُرى من أُحِب أم خيالاً مُفتعل؟ والكُلُ أثاره الفِضُول وهو يضرِب الودع، والبعضُ مارس الدجل… فصممتُ أُذُنِى عما قيل مُرهّفة، وأشحتُ وجهِى عنِ الوُشاة مُتبسِمة، فإستنطقُونِى لكِنِى آثرتُ الصمت

زاد الكلامَ حولِىّ لكِن رميتُ خلفَ ظهرِى ما حدث، ثِقتِى عمِيقة مُوثّقة، أدخُل معاركِى مُعانِقة، أشدُد رِحالِى ثابِتة… فإنِى كم أهوى التجاهُل واثِقة، أنفُض آذانِى عما يُثِيرُ تحفُظِى نابِضة، تِلكَ النِيران المُشعلة بِداخِلى قد أُخمِدت

أشعُر بِأنِى ها هُنا، أُنادِى حولِى لكيلا أشرُد مِنِىّ، ولما إلتقيتُه خبأتُه لِكيلا يظهر لِلعيانِ ماثِلاً، نبهتُه بِألا يجلِس صوب مِنِى على الملأ… والشكُ ثارَ حولِىّ، والبعضُ أخطأ وأشار إنه حبِيبها، قاطعه آخر مُبرِراً، ثُمّ ثالِث عنّفه، وأنا أُراقِب فِى خفت

When I met him, I hid him so that he would not appear in plain sight

Poet, Dr.Nadia Helmy

Egyptian expert in Chinese and Asian Political Affairs- Professor of Political Science at Beni Suef University

And I smiled with shyness on my face. I wonder if it is the one I love or a fabricated imagination? And everyone was aroused by curiosity while he was beating the camel, and some practiced charlatanism… So I turned a deaf ear to what was said, and I turned my face away from the slanderers, smiling, so they asked me to interrogate them, but I preferred silence

The talk increased around me, but I threw what happened behind my back, my confidence is deep and documented, I enter my battles embracing, I tighten my journeys firmly… For how much I love to ignore, confident, I shake my ears from what arouses my reservations, pulsating, those fires burning inside me have been extinguished

I feel that I am here, calling around me so that I do not stray from me, and when I met him, I hid him so that he would not appear in plain sight, I warned him not to sit near me in public… And suspicion arose around me, and some made a mistake and indicated that he was her lover, another interrupted him, justifying it, then a third scolded him, and I watched in fear

当我遇见他时,我把他藏起来,不让他出现在众人眼前

诗人 Dr.Nadia Helmy (娜迪娅) 博士

埃及中国和亚洲政治事务专家-贝尼苏埃夫大学政治学教授

我脸上带着羞涩的笑容。我不知道这是我爱的人还是虚构的想象? 当他打骆驼时,每个人都被好奇心所激起,有些人在行骗……所以我对他们所说的话充耳不闻,我把脸转向诽谤者,微笑着,所以他们要求我审问他们,但我宁愿保持沉默

我周围的谈话越来越多,但我把发生的事情抛在脑后,我的信心深厚而有据可查,我拥抱着进入战斗,我坚定地收紧我的旅程……因为我多么喜欢忽略,自信,我摇晃着耳朵,远离那些引起我保留的东西,脉动,我内心燃烧的火焰已经被扑灭

我感觉我在这里,在我周围呼唤,这样我就不会离开我,当我遇到他时,我把他藏起来,这样他就不会出现在众目睽睽之下,我警告他不要在公共场合坐在我附近……我周围产生了怀疑,有人犯了一个错误,指出他是她的情人,另一个人打断他,为此辩解,然后第三个人责骂他,我 恐惧地观看

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.